首页  >  媒体动态  >  媒体动态详情

在未来的人生旅途中脚踏实地,勇敢挑战、坚韧前行——中国工程院院士、香港中文大学(深圳)校长徐扬生在2025年本科生毕业典礼上的讲话

2025-05-18   香港中文大学(深圳)新闻网   阅读量:117

    香港中文大学(深圳)2025年本科生毕业典礼于5月18日在大学礼文堂举行。徐扬生校长在讲话中高度评价了本届毕业生们的成长与成就,并结合时代背景勉励同学们把握时代的机遇,实现自己的价值与梦想,在未来的人生旅途中脚踏实地,勇敢挑战,坚韧前行,成为沟通中外、塑造未来的桥梁。

点击上方视频

观看徐扬生校长在典礼上的讲话

港中大(深圳)校长

徐扬生教授的讲话

    Dear graduates, family members, colleagues, and friends, good morning! I am very pleased to welcome you all to this year’s graduation ceremony for undergraduate students.

    同学们、家长朋友们,大家上午好!今天是一个充满喜悦与收获的日子,请允许我代表大学向所有毕业生表示衷心的祝贺!我想特别感谢卢煜明教授和高文教授担任本次毕业典礼的主讲嘉宾,我相信他们两位的精彩演讲一定为这一届毕业生们带来了宝贵的启发!在这里,我还想特别感谢我们毕业生的家长,感谢他们在同学们的成长过程中,在这所大学的成长过程中所给予的爱、所给予的信任、所给予的支持!我知道今天有许多家长朋友来到现场,还有许多往届毕业生的家长回到校园。现在选择这所大学是容易的,但十一年前选择这所大学,面对着一片荒芜的草地,在诸多选择中,依然坚定地选择了我们这所大学,这个决定是相当不容易的!我想请所有的家长朋友起立,请大家给他们鼓掌!

    Dear students, I feel as proud of you today as I did when I first welcomed you to CUHK-Shenzhen four years ago. I had great expectations for you, and you have not only met but often exceeded them in ways that inspire us all. Over the past few years, you’ve contributed to the university’s academic excellence and cultural diversity; you’ve enriched campus life with your energy and talent; you’ve established meaningful ties with others and the world at large. Together you have filled gaps with creativity, turned impossibilities into possibilities. Apart from pushing the boundary of knowledge and truth, your steps have extended well beyond the classroom: into economically underprivileged regions, labs and entrepreneurial arenas across the country, NGO platforms on the other side of the globe, as well as local communities right here at home. If we take a moment to look back to that first day you arrived at CUHK-Shenzhen and trace the path you’ve taken since, what would your trajectory look like, both geographically and psychologically? What experiences have you gained? In what ways have you grown? Collectively, your trajectories have woven a beautiful tapestry, each thread contributing to the rich fabric of this community. Each thread is unique. Whatever your personal trajectory may be, it is my hope and belief that your time at CUHK-Shenzhen has expanded your vision, connecting you to a world of broader experiences and opportunities.

    各位同学,今天早上我在整理你们每一位同学的材料,你们每一位同学我都有一个档案(file),我忍不住想告诉你们,你们这一届毕业生的去向是历届毕业生中最优秀的一届!你们进校时正值疫情时期,你们克服了如此多的困难,取得了如此优秀的成绩,大约85%的同学已经拿到了世界知名大学的录取通知书,许多同学准备去国内外知名企业就职。你们之所以取得这么好的成绩,一方面源于你们自己的卓越表现和辛苦付出;另一方面,亦来自于世界对这所大学历届毕业生的认可。同学们,这是不容易的!是这所大学把你们推向了世界,也是你们把这所大学推向了世界!我们是不是应该为自己鼓鼓掌!

    Dear students, our world is divided by rising economic rivalry and technological competition. The tariff war is fresh in our mind and is causing worldwide aftermath in real life as well as in academia. To this our government has responded with policies aimed at safeguarding national interest, dignity, and long-term stability. We are proud that you are stepping into a world where China’s voice is stronger and clearer than ever before. At the same time, you are also stepping into a world where the ability to navigate difference, not just to compete, but to understand, respect, collaborate, and rebuild trust, will determine the future we share.

    As you venture forth to workplaces and graduate schools all over the globe, you will meet with conflicts in many forms, between individuals, between value systems, and between different visions of the future. It’s easy to be carried away by narratives of opposition. But it’s harder and more courageous to learn across divides and seek common ground. You will represent China on the global stage—in science, business, arts, ethics, social services. You will also represent China through your conduct: your etiquette, cultural awareness, and your willingness to engage in open, respectful dialogue. To connect with others through true understanding and meaningful communication, that is the profound challenge. I want you to be prepared for that challenge. We cannot foresee how far away global reconciliation may be, but I encourage you to heal the divides at personal levels by becoming bridge-builders. I encourage you to explore ways of competition without excluding collaboration.

    同学们、家长朋友们,过去的四年,不论是中国,还是世界,都经历着飞速的发展与变化,科技的快速迭代,国际形势的风云变幻,多元文化的碰撞与融合,可以说,既是一个充满了风险与挑战的时代,又是一个充满了机遇与变革的时代。面对即将走出校园,踏上人生征程的你们,我想要和你们说,在奋斗的年纪不要选择安逸,要把握时代的机遇,实现自己的价值与梦想!

徐扬生教授颁授“大学杰出学生奖”

    同学们,前两天,我请这一届的优秀毕业生在我家里吃饭,在饭桌上,我们聊到了几件事,在这里想与大家分享一下。

    我们聊到了“人生的意义”,我的分享是——人生就像爬山,爬完了这座山,又接着爬另一座山,因此,山的顶峰没有太大意义,事实上,你最好不要去看那个顶峰在哪里,顶峰不重要,重要的是,脚踏实地地走好脚下的每一步,累了就歇一会儿,欣赏一下沿路的风景,但不要停,一直向前行。生命不是一个目的地,生命是一条路,这条路上的每一步都将为我们带来快乐与安宁。

    我们聊到了“成功者最重要的品质”,我的分享是——勇敢。当下的世界,总是强调“智能”,但“智能”是不是比“勇敢”更重要呢?不一定。中国的传统文化中一直强调“大智大勇”,但现在很少提及了,学校里从来不讲“大勇”,但事实上,绝大多数领域,甚至于做科研,如果没有勇气去冒风险(take risk),你就不可能知道挑战在哪里,你就不可能做出真正出类拔萃的成绩。我在饭桌上和同学们讲,如果你们能听懂我的话,接下来的五年,试着每年去做一件非常大胆的事(crazy things),你对自己说,这一生中就做这五件疯狂的事,挑战一下自己,你一定会有不一样的体验。同学们,人的胆子是一点一点训练出来的,最勇敢的人,曾经也是一个胆小鬼。

    我们聊到了“中国学生最应该提高的是哪方面”,我的分享是——韧性(resilience)。我们的同学,无论从智力,还是勤奋的程度来讲,都很优秀,但有时在压力之下,在挑战面前,心理承受能力不强,受不了挫折,一压就软,一压就垮,坚持不到最后,因此,我建议同学们要“皮实”一点,脸皮要厚一点,内心要强大一点。同学们,世界上聪明的人很多,你能想到的,别人也能想到,最终你能在聪明人中获胜,是因为你比别人更加坚毅。

    我们聊到了“一诚胜百技”,这是我近期在公众号上发布的一篇散文。现在,人们普遍关注的都是“技”,是“how to do”,你去看,老师教的,网上学的,书上讲的,全是“how”。我的分享是——“how”没有“what”那么重要!在学习中,“学什么”比“怎么学”重要;在交友中,“与谁交朋友“比”怎么交朋友”重要;在工作中,“做什么”比“怎么做”重要。我希望你们永远记住——“做正确的事”比“正确地做事”重要得多!只有这样,你才能分清主次,你才能胜过“人工智能”。你无须学太多的“技能”,不要把人生的摊子铺得太长、太宽、太大,你的目标不是去做最好的,你的目标是去做唯一的。

    Dear graduates, although you will soon leave this campus, I hope CUHK-Shenzhen will remain a source of strength and inspiration, and a community of support as you navigate the challenges and opportunities that lie ahead. Wherever your path leads, remember that this university will always be your anchor. For now, I want to give you my best wishes for your journey ahead. We look forward to seeing the difference you will make in the future.

    Thank you.

徐扬生
中国工程院院士
美国国家工程院外籍院士
机器人技术专家